Bhagavad Gītā

Chapter 6: Dhyāna Yoga

[The Bhagavad Gita]
Figure 55: Statue of Kṛṣṇa and Arjuna at Triveni Ghat, Rishikesh

— begin anuṣṭubh meter (4x8) —

Śloka 6.1

श्रीभगवानुवाच
śrībhagavānuvāca
अनाश्रितः कर्मफलं
anāśritaḥ karmaphalaṃ
कार्यं कर्म करोति यः ।
kāryaṃ karma karoti yaḥ |
स संन्यासी च योगी च
sa saṃnyāsī ca yogī ca
न निरग्निर्न चाक्रियः ॥ १ ॥
na niragnirna cākriyaḥ ‖ 1 ‖

~~~

śrī-bhagavān-uvāca: The Blessed + Lord + he said; anāśritaḥ: unattached to; karmaphalam: fruit of action; kāryam: required; karma: action; karoti: he performs; yaḥ: he who; saḥ: he; saṃnyāsī: renunciate; ca: and; yogī: yogī; ca: and; na: neither; niragniḥ-na: without sacred fire + nor; ca-akriyaḥ: and + without religious rites

The Blessed Lord said: “One who performs required action unattached to the fruit of action is a renunciate and a yogī, not one who is without sacred fire and without religious rites.”

Śloka 6.2

यं संन्यासमिति प्राहुर्-
yaṃ saṃnyāsamiti prāhur-
योगं तं विद्धि पाण्डव ।
yogaṃ taṃ viddhi pāṇḍava |
न ह्यसंन्यस्तसङ्कल्पो
na hyasaṃnyastasaṅkalpo
योगी भवति कश्चन ॥ २ ॥
yogī bhavati kaścana ‖ 2 ‖

~~~

yam: what; saṃnyāsam-iti: renunciation + thus; prāhuḥ-yogam: called + Yoga; tam: that; viddhi: you should know; pāṇḍava: O Son of Pāṇḍu; na: not; hi-asaṃnyasta-saṅkalpaḥ: for + without having renounced + desire; yogī: yogī; bhavati: he becomes; kaścana: anyone

“What is called ‘renunciation’ know to be Yoga, O Son of Pāṇḍu, for no one becomes a yogī without having renounced desire.”

Śloka 6.3

आरुरुक्षोर्मुनेर्योगं
ārurukṣormuneryogaṃ
कर्म कारणमुच्यते ।
karma kāraṇamucyate |
योगारूढस्यतस्यैव
yogārūḍhasyatasyaiva
शमः कारणमुच्यते ॥ ३ ॥
śamaḥ kāraṇamucyate ‖ 3 ‖

~~~

ārurukṣoḥ-muneḥ-yogam: wishing to advance + for a sage + Yoga; karma: action; kāraṇam-ucyate: means + it is said; yoga-arūḍhasya-tasya-eva: Yoga + for one advanced + for him + already; śamaḥ: cessation; kāraṇam-ucyate: means + it is said

“For a sage wishing to advance in Yoga, action is said to be the means.  But for one already advanced in Yoga, cessation is said to be the means.”

Śloka 6.4

यदा हि नेन्द्रियार्थेषु
yadā hi nendriyārtheṣu
न कर्मस्वनुषज्जते ।
na karmasvanuṣajjate |
सर्वसङ्कल्पसंन्यासी
sarvasaṅkalpasaṃnyāsī
योगारूढस्तदोच्यते ॥ ४ ॥
yogārūḍhastadocyate ‖ 4 ‖

~~~

yadā: when; hi: certainly; na-indriyārtheṣu: neither + in (for) the sense objects; na: nor; karmasu-anuṣajjate: in (for) actions + he clings; sarva-saṅkalpa-saṃnyāsī: all + desires + renunciate; yoga-ārūḍhaḥ-tadā-ucyate: Yoga + advanced + then + he is said

“When one neither clings to desire for sense objects nor for actions, then they are said to be a renunciate advanced in Yoga.”

Śloka 6.5

उद्धरेदात्मनात्मानं
uddharedātmanātmānaṃ
नात्मानमवसादयेत् ।
nātmānamavasādayet |
आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुर्-
ātmaiva hyātmano bandhur-
आत्मैव रिपुरात्मनः ॥ ५ ॥
ātmaiva ripurātmanaḥ ‖ 5 ‖

~~~

uddharet-ātmanā-ātmānam: he should raise + by himself + himself; na-ātmānam-avasādayet: not + himself + he should fall; ātma-eva: one + certainly; hi-ātmanaḥ: for + of himself; bandhuḥ-ātma-eva: friend + one + certainly; ripuḥ-ātmanaḥ: enemy + of himself

“One must raise themselves up by themselves and not let themselves fall.  For one is either their own best friend or their own worst enemy.”

Śloka 6.6

बन्धुरात्मात्मनस्तस्य
bandhurātmātmanastasya
येनात्मैवात्मना जितः ।
yenātmaivātmanā jitaḥ |
अनात्मनस्तु शत्रुत्वे
anātmanastu śatrutve
वर्तेतात्मैव शत्रुवत् ॥ ६ ॥
vartetātmaiva śatruvat ‖ 6 ‖

~~~

bandhuḥ-ātmā-ātmanaḥ-tasya: friend + self + for him + his; yena-ātma-eva-ātmanā: by (for) he who + himself + truly + by himself; jitaḥ: conquered; anātmanaḥ-tu: for the un-[unconquered] self + but; śatrutve: in hostility; varteta-ātma-eva: it remains + himself + just; śatruvat: like an enemy

“For one who has conquered themselves by themselves, it is truly their [best] friend.  But the un-[conquered] self remains hostile just like their [worst] enemy.”

Śloka 6.7

जितात्मनः प्रशान्तस्य
jitātmanaḥ praśāntasya
परमात्मा समाहितः ।
paramātmā samāhitaḥ |
शीतोष्णसुखदुःखेषु
śītoṣṇasukhaduḥkheṣu
तथा मानापमानयोः ॥ ७ ॥
tathā mānāpamānayoḥ ‖ 7 ‖

~~~

jitātmanaḥ: for one how has conquered himself; praśāntasya: of (in) the peace; paramātmā: Supreme Self; samāhitaḥ: fully established; śītaḥ-uṣṇa-sukha-duḥkheṣu: in cold + heat + happiness + suffering; tathā: as well as; māna-apamānayoḥ: in honor + dishonor

“For one who has conquered themselves, they are fully established in the peace of the Supreme Self in heat and cold, happiness and suffering, and honor and dishonor.”

Śloka 6.8

ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा
jñānavijñānatṛptātmā
कूटस्थो विजितेन्द्रियः ।
kūṭastho vijitendriyaḥ |
युक्त इत्युच्यते योगी
yukta ityucyate yogī
समलोष्ट्राश्मकाञ्चनः ॥ ८ ॥
samaloṣṭrāśmakāñcanaḥ ‖ 8 ‖

~~~

jñāna-vijñāna-tṛptātmā: knowledge + realization + satisfied; kūṭasthaḥ: unshakable; vijitendriyaḥ: senses conquered; yuktaḥ: fit; iti-ucyate: thus + he is said; yogī: yogī; sama-loṣṭra-aśma-kāñcanaḥ: same + lump of clay + stone + gold

“One who is satisfied by knowledge and realization, who is unshakeable, whose senses are conquered, to whom a lump of clay, a stone, and gold are the same, is said to be a fit yogī.”

Śloka 6.9

सुहृन्मित्रार्युदासीन-
suhṛnmitrāryudāsīna-
मध्यस्थद्वेष्यबन्धुषु ।
madhyasthadveṣyabandhuṣu |
साधुष्वपि च पापेषु
sādhuṣvapi ca pāpeṣu
समबुद्धिर्विशिष्यते ॥ ९ ॥
samabuddhirviśiṣyate ‖ 9 ‖

~~~

suhṛt-mitra-ari-udāsīna-madhyastha-dveṣya-bandhuṣu: among well-wishers + friends + enemies + strangers + mediators + haters + relatives; sādhuṣu-api: among saints + also; ca: and; pāpeṣu: among sinners; samabuddhiḥ-viśiṣyate: equal-minded + he excels

“One who is equal minded among patrons, friends, enemies, strangers, mediators, haters, relatives, saints, and sinners, excels.”

Śloka 6.10

योगी युञ्जीत सततम्-
yogī yuñjīta satatam-
आत्मानं रहसि स्थितः ।
ātmānaṃ rahasi sthitaḥ |
एकाकी यतचित्तात्मा
ekākī yatacittātmā
निराशीरपरिग्रहः ॥ १० ॥
nirāśīraparigrahaḥ ‖ 10 ‖

~~~

yogī: yogī; yuñjīta: he should meditate; satatam-ātmānam: constantly + of (on) the soul; rahasi: in a secluded place; sthitaḥ: sitting; ekākī: alone; yata-citta-ātmā: restricted + thoughts + soul; nirāśīḥ-aparigrahaḥ: without desire + non-possessiveness

“A yogī should constantly meditate on the soul sitting alone in a secluded place, with their thoughts restricted to the soul, without desire, and with non-possessiveness.”

Śloka 6.11

शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य
śucau deśe pratiṣṭhāpya
स्थिरमासनमात्मनः ।
sthiramāsanamātmanaḥ |
नात्युच्छ्रितं नातिनीचं-
nātyucchritaṃ nātinīcaṃ-
चैलाजिनकुशोत्तरम् ॥ ११ ॥
cailājinakuśottaram ‖ 11 ‖

~~~

śucau: in a clean; deśe: in a place; pratiṣṭhāpya: should be made; sthiram-āsanam-ātmanaḥ: firm + seat + for oneself; na-ati-ucchritam: not + too + high; na-ati-nīcam: not + too + low; caila-ajina-kuśa-uttaram: cloth + deerskin + holy grass + consisting of

“In a clean place, which is neither too high nor too low, a firm seat should be made for oneself, consisting of holy grass, deer skin, and cloth.”

Śloka 6.12

तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा
tatraikāgraṃ manaḥ kṛtvā
यतचित्तेन्द्रियक्रियः ।
yatacittendriyakriyaḥ |
उपविश्यासने युञ्ज्याद्-
upaviśyāsane yuñjyād-
योगमात्मविशुद्धये ॥ १२ ॥
yogamātmaviśuddhaye ‖ 12 ‖

~~~

tatra-ekāgram: thereupon + one-pointed; manaḥ: mind; kṛtvā: having made; yata-citta-indriya-kriyaḥ: controlled + mind + senses + activity; upaviśya-āsane: having sat + in the seat; yuñjyāt-yogam-ātmaviśuddhaye: he should practice + [dhyana]-yoga + for self-purification

“Having sat there, controlled the activity of the mind and senses, and made the mind one-pointed, one should practice [dhyāna]-yoga for self-purification.”

Śloka 6.13

समं कायशिरोग्रीवं
samaṃ kāyaśirogrīvaṃ
धारयन्नचलं स्थिरः ।
dhārayannacalaṃ sthiraḥ |
सम्प्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं
samprekṣya nāsikāgraṃ svaṃ
दिशश्चानवलोकयन् ॥ १३ ॥
diśaścānavalokayan ‖ 13 ‖

~~~

samam: inline; kāya-śiraḥ-grīvam: body + head + neck; dhārayan-acalam: holding + motionless; sthiraḥ: steady; samprekṣya: he should gaze; nāsikā-agram: nose + top; svam: own; diśaḥ-ca-anavalokayan: around + and + without looking

“Holding the body, neck, and head inline, remaining motionless and steady, one should gaze at the top of the nose without looking around.”

Śloka 6.14

प्रशान्तात्मा विगतभीर्-
praśāntātmā vigatabhīr-
ब्रह्मचारिव्रते स्थितः ।
brahmacārivrate sthitaḥ |
मनः संयम्य मच्चित्तो
manaḥ saṃyamya maccitto
युक्त आसीत मत्परः ॥ १४ ॥
yukta āsīta matparaḥ ‖ 14 ‖

~~~

praśāntātmā: peaceful; vigatabhīḥ-brahmacāri-vrate: fearless + celibacy + in the vow; sthitaḥ: established; manaḥ: mind; saṃyamya: having restrained; maccittaḥ: thinking of me; yukta: meditation; āsīta: he should sit; matparaḥ: devoted to me

“Having restrained the mind, one should sit in meditation peaceful, fearless, established in the vow of celibacy, thinking of me, and devoted to me.”

Śloka 6.15

युञ्जन्नेवं सदात्मानं
yuñjannevaṃ sadātmānaṃ
योगी नियतमानसः ।
yogī niyatamānasaḥ |
शान्तिं निर्वाणपरमां
śāntiṃ nirvāṇaparamāṃ
मत्संस्थामधिगच्छति ॥ १५ ॥
matsaṃsthāmadhigacchati ‖ 15 ‖

~~~

yuñjan-evam: meditating + in this way; sadā-ātmānam: always + of (on) the soul; yogī: yogī; niyata-mānasaḥ: restrained + mind; śāntim: peace; nirvāṇa-paramām: cessation + of supreme; matsaṃsthām-adhigacchati: my state + he attains

“Always meditating on the soul in this way with the mind restrained, the yogī attains the peace and cessation of my Supreme State.”

Śloka 6.16

नात्यश्नतस्तु योगोऽस्ति
nātyaśnatastu yogo’sti
न चैकान्तमनश्नतः ।
na caikāntamanaśnataḥ |
न चातिस्वप्नशीलस्य
na cātisvapnaśīlasya
जाग्रतो नैव चार्जुन ॥ १६ ॥
jāgrato naiva cārjuna ‖ 16 ‖

~~~

na-ati-aśnataḥ-tu: nor + too much + of eating + but; yogaḥ-asti: [dhyāna]-yoga + there is; na: no; ca-ekāntam-anaśnataḥ: and + only + of not eating; na: nor; ca-ati-svapna-śīlasya: and + too much + of sleeping + habit; jāgrataḥ: of waking; na-eva: nor + only; ca-arjuna: and + O Arjuna

“But there is no [dhyāna]-yoga for one who eats too much or never eats, O Arjuna, nor for one who habitually sleeps or stays awake too much.”

Śloka 6.17

युक्ताहारविहारस्य
yuktāhāravihārasya
युक्तचेष्टस्य कर्मसु ।
yuktaceṣṭasya karmasu |
युक्तस्वप्नावबोधस्य
yuktasvapnāvabodhasya
योगो भवति दुःखहा ॥ १७ ॥
yogo bhavati duḥkhahā ‖ 17 ‖

~~~

yukta-āhāra-vihārasya: for one who is moderate + eating + recreation; yukta-ceṣṭasya: for one who is moderate + performing; karmasu: in actions; yukta-svapna-avabodhasya: for one who is moderate + sleeping + waking; yogaḥ: [dhyāna]-yoga; bhavati: it brings about; duḥkha-hā: suffering + cessation

“For one who is moderate in eating and recreation, moderate in performing action, and moderate in sleep and waking, [dhyāna]-yoga brings about the cessation of suffering.”

Śloka 6.18

यदा विनियतं चित्तम्-
yadā viniyataṃ cittam-
आत्मन्येवावतिष्ठते ।
ātmanyevāvatiṣṭhate |
निस्पृहः सर्वकामेभ्यो
nispṛhaḥ sarvakāmebhyo
युक्त इत्युच्यते तदा ॥ १८ ॥
yukta ityucyate tadā ‖ 18 ‖

~~~

yadā: when; viniyatam: restrained; cittam-ātmani-eva-avatiṣṭhate: mind + in the soul + alone + it is situated; nispṛhaḥ: without longing; sarva-kāmebhyaḥ: all + for objects of desire; yukta: fit; iti-ucyate: thus + he is said; tadā: then

“When the mind is restrained, situated in the soul alone, and without longing for any objects of desire, then one is said to be fit.”

Śloka 6.19

यथा दीपो निवातस्थो
yathā dīpo nivātastho
नेङ्गते सोपमा स्मृता ।
neṅgate sopamā smṛtā |
योगिनो यतचित्तस्य
yogino yatacittasya
युञ्जतो योगमात्मनः ॥ १९ ॥
yuñjato yogamātmanaḥ ‖ 19 ‖

~~~

yathā: just as; dīpaḥ: lamp; nivāta-sthaḥ: windless + place; na-iṅgate: not + it flickers; sā-upamā: that + by analogy; smṛtā: considered; yoginaḥ: of a yogī; yata-cittasya: restrained + of thoughts; yuñjataḥ: engaged; yogam-ātmanaḥ: [dhyāna]-yoga + on the soul

“Just as a lamp in a windless place does not flicker, so the mind of a yogī engaged in [dhyāna]-yoga on the soul is considered similarly restrained.”

Śloka 6.20

यत्रोपरमते चित्तं
yatroparamate cittaṃ
निरुद्धं योगसेवया ।
niruddhaṃ yogasevayā |
यत्र चैवात्मनात्मानं
yatra caivātmanātmānaṃ
पश्यन्नात्मनि तुष्यति ॥ २० ॥
paśyannātmani tuṣyati ‖ 20 ‖

~~~

yatra-uparamate: when + it ceases; cittam: thoughts; niruddham: restrained; yogasevayā: by practice of [dhyāna]-yoga; yatra: when; ca-eva-ātmanā-ātmānam: and + certainly + by himself + himself; paśyan-ātmani: seeing + in himself; tuṣyati: he is satisfied

“When the mind ceases, restrained by the practice of [dhyāna]-yoga, one sees themselves by themselves and is satisfied in themselves.”

Śloka 6.21

सुखमात्यन्तिकं यत्तद्-
sukhamātyantikaṃ yattad-
बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम् ।
buddhigrāhyamatīndriyam |
वेत्ति यत्र न चैवायं
vetti yatra na caivāyaṃ
स्थितश्चलति तत्त्वतः ॥ २१ ॥
sthitaścalati tattvataḥ ‖ 21 ‖

~~~

sukham-ātyantikam: happiness + limitless; yat-tat-buddhi-grāhyam-atīndriyam: which + that + intellect + knowable + beyond the senses; vetti: he knows; yatra: in which; na: never; ca-eva-ayam: and + certainly + this; sthitaḥ-calati: remaining + he wavers; tattvataḥ: from the state

“That limitless happiness which is beyond the senses is knowable by the intellect.  Knowing which, one remains firm, never wavering from that state.”

Śloka 6.22

यं लब्ध्वा चापरं लाभं
yaṃ labdhvā cāparaṃ lābhaṃ
मन्यते नाधिकं ततः ।
manyate nādhikaṃ tataḥ |
यस्मिन्स्थितो न दुःखेन
yasminsthito na duḥkhena
गुरुणापि विचाल्यते ॥ २२ ॥
guruṇāpi vicālyate ‖ 22 ‖

~~~

yam: which; labdhvā: having gained; ca-aparam: and + other; lābham: gain; manyate: he thinks; na-adhikam: not + greater; tataḥ: than that; yasmin-sthitaḥ: in which + established; na: never; duḥkhena: by suffering; guruṇā-api: by intense + even; vicālyate: he is shaken

“Having gained which, one does not think there is anything greater to gain.  Established in which, one is never shaken, even by intense suffering.”

Śloka 6.23

तं विद्याद्दुःखसंयोग-
taṃ vidyādduḥkhasaṃyoga-
वियोगं योगसंज्ञितम् ।
viyogaṃ yogasaṃjñitam |
स निश्चयेन योक्तव्यो
sa niścayena yoktavyo
योगोऽनिर्विण्णचेतसा ॥ २३ ॥
yogo’nirviṇṇacetasā ‖ 23 ‖

~~~

tam: that; vidyāt-duḥkha-saṃyoga-viyogam: should be known + suffering + union + separation; yoga-saṃjñitam: [dhyāna]-yoga + known as; saḥ: that; niścayena: with conviction; yoktavyaḥ: should be practiced; yogaḥ-anirviṇṇa-cetasā: Yoga + with an undepressed + mind

“That breaking of the bond of suffering as should be known as ‘[dhyāna]-yoga.’  It should be practiced with conviction and with an undepressed mind.”

Śloka 6.24

सङ्कल्पप्रभवान्कामांस्-
saṅkalpaprabhavānkāmāṃs-
त्यक्त्वा सर्वानशेषतः ।
tyaktvā sarvānaśeṣataḥ |
मनसैवेन्द्रियग्रामं
manasaivendriyagrāmaṃ
विनियम्य समन्ततः ॥ २४ ॥
viniyamya samantataḥ ‖ 24 ‖

~~~

saṅkalpa-prabhavān-kāmāṃs-tyaktvā: self-will + arising from + desires + having given up; sarvān-aśeṣataḥ: all + completely; manasa-eva-indriya-grāmam: by the mind + alone + senses + collective; viniyamya: having controlled; samantataḥ: on all sides

“Having completely given up all desires arising from self-will, and having controlled the collective senses on all sides by the mind alone…”

Śloka 6.25

शनैः शनैरुपरमेद्-
śanaiḥ śanairuparamed-
बुद्ध्या धृतिगृहीतया ।
buddhyā dhṛtigṛhītayā |
आत्मसंस्थं मनः कृत्वा
ātmasaṃsthaṃ manaḥ kṛtvā
न किञ्चिदपि चिन्तयेत् ॥ २५ ॥
na kiñcidapi cintayet ‖ 25 ‖

~~~

śanaiḥ: little by little; śanaiḥ-uparamet-buddhyā: little by little + he should quiet + through the intellect; dhṛti-gṛhītayā: determination + held by; ātmasaṃstham: fixed on the soul; manaḥ: mind; kṛtvā: having made; na: not; kiñcit-api: anything + else; cintayet: he should think

“…one should little by little quiet the mind through the determined intellect, and having fixed the mind on the soul, one should think of nothing else…”

Śloka 6.26

यतो यतो निश्चलति
yato yato niścalati
मनश्चञ्चलमस्थिरम् ।
manaścañcalamasthiram |
ततस्ततो नियम्यैतद्-
tatastato niyamyaitad-
आत्मन्येव वशं नयेत् ॥ २६ ॥
ātmanyeva vaśaṃ nayet ‖ 26 ‖

~~~

yataḥ: from wherever; yataḥ: from wherever; niścalati: unsteady; manaḥ-cañcalam-asthiram: mind + wandering + unsteady; tataḥ-tataḥ: from there + from there; niyamya-etat-ātmani-eva: must restrain + this + to the soul + alone; vaśam: control; nayet: he should bring under

“…and from wherever the unsteady mind wanders, one must restrain it, bring it under control, and lead it back to the soul alone.”

Śloka 6.27

प्रशान्तमनसं ह्येनं
praśāntamanasaṃ hyenaṃ
योगिनं सुखमुत्तमम् ।
yoginaṃ sukhamuttamam |
उपैति शान्तरजसं
upaiti śāntarajasaṃ
ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥ २७ ॥
brahmabhūtamakalmaṣam ‖ 27 ‖

~~~

praśānta-manasam: quieted + mind; hi-enam: certainly + that; yoginam: for (to) the yogī; sukham-uttamam: happiness + highest; upaiti: it comes; śānta-rajasam: subdued + passions; brahmabhūtam-akalmaṣam: has become Brahman + without sin

“The highest happiness comes to that yogī whose mind is quieted, whose passions are subdued, who is without sin, and who has become Brahman.”

Śloka 6.28

युञ्जन्नेवं सदात्मानं
yuñjannevaṃ sadātmānaṃ
योगी विगतकल्मषः ।
yogī vigatakalmaṣaḥ |
सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शम्-
sukhena brahmasaṃsparśam-
अत्यन्तं सुखमश्नुते ॥ २८ ॥
atyantaṃ sukhamaśnute ‖ 28 ‖

~~~

yuñjan-evam: meditating + in this way; sadā-ātmānam: always + soul; yogī: yogī; vigatakalmaṣaḥ: free of sin; sukhena: with ease; brahma-saṃsparśam-atyantam: Brahman + touching + absolute; sukham-aśnute: happiness + he attains

“The yogī who is always meditating upon the soul in this way, and who is free of sin easily touches Brahman and attains absolute happiness.”

Śloka 6.29

सर्वभूतस्थमात्मानं
sarvabhūtasthamātmānaṃ
सर्वभूतानि चात्मनि ।
sarvabhūtāni cātmani |
ईक्षते योगयुक्तात्मा
īkṣate yogayuktātmā
सर्वत्र समदर्शनः ॥ २९ ॥
sarvatra samadarśanaḥ ‖ 29 ‖

~~~

sarvabhūta-stham-ātmānam: all living beings + situated + of themselves; sarvabhūtāni: in all beings; ca-ātmani: and + in themselves; īkṣate: he sees; yoga-yuktātmā: [dhyāna]-yoga + dedicated themselves; sarvatra: everything; samadarśanaḥ: equal vision

“One who has dedicated themselves to [dhyāna]-yoga, and who sees everything with equal vision, they see themselves in all living beings and all living beings in themselves.”

Śloka 6.30

यो मां पश्यति सर्वत्र
yo māṃ paśyati sarvatra
सर्वं च मयि पश्यति ।
sarvaṃ ca mayi paśyati |
तस्याहं न प्रणश्यामि
tasyāhaṃ na praṇaśyāmi
स च मे न प्रणश्यति ॥ ३० ॥
sa ca me na praṇaśyati ‖ 30 ‖

~~~

yaḥ: he who; mām: me; paśyati: he sees; sarvatra: everywhere; sarvam: everything; ca: and; mayi: in me; paśyati: he sees; tasyā-aham: for him + I; na: never; praṇaśyāmi: I am lost; saḥ: he; ca: and; me: to me; na: nor; praṇaśyati: he is lost

“One who sees me everywhere and everything in me, I am never lost to them, nor they to me.”

Śloka 6.31

सर्वभूतस्थितं यो मां
sarvabhūtasthitaṃ yo māṃ
भजत्येकत्वमास्थितः ।
bhajatyekatvamāsthitaḥ |
सर्वथा वर्तमानोऽपि
sarvathā vartamāno’pi
स योगी मयि वर्तते ॥ ३१ ॥
sa yogī mayi vartate ‖ 31 ‖

~~~

sarvabhūta-sthitam: all living beings + abiding in; yaḥ: he who; mām: me; bhajati-ekatvam-āsthitaḥ: he worships + oneness + established in; sarvathā: in all; vartamānaḥ-api: lifestyle + regardless; saḥ: he; yogī: yogī; mayi: in me; vartate: he dwells

“The yogī who is established in oneness, and who worships me as abiding in all living beings, dwells in me regardless of their lifestyle.”

Śloka 6.32

आत्मौपम्येन सर्वत्र
ātmaupamyena sarvatra
समं पश्यति योऽर्जुन ।
samaṃ paśyati yo’rjuna |
सुखं वा यदि वा दुःखं
sukhaṃ vā yadi vā duḥkhaṃ
स योगी परमो मतः ॥ ३२ ॥
sa yogī paramo mataḥ ‖ 32 ‖

~~~

ātma-aupamyena: his own + by comparison; sarvatra: everywhere; samam: equal; paśyati: he sees; yaḥ-arjuna: he who + O Arjuna; sukham: happiness; : either; yadi: if; : or; duḥkham: suffering; saḥ: he; yogī: yogī; paramaḥ: superior; mataḥ: considered

“One who sees either the happiness or suffering everywhere as equal compared to their own, O Arjuna, is considered a superior yogī.”

Śloka 6.33

अर्जुन उवाच
arjuna uvāca
योऽयं योगस्त्वया प्रोक्तः
yo’yaṃ yogastvayā proktaḥ
साम्येन मधुसूदन ।
sāmyena madhusūdana |
एतस्याहं न पश्यामि
etasyāhaṃ na paśyāmi
चञ्चलत्वात्स्थितिं स्थिराम् ॥ ३३ ॥
cañcalatvātsthitiṃ sthirām ‖ 33 ‖

~~~

arjuna: Arjuna; uvāca: he said; yaḥ-ayam: which + this; yogaḥ-tvayā: [dhyāna]-yoga + by you; proktaḥ: described; sāmyena: by (as) equanimity; madhusūdana: O Slayer of the Madhu Demon; etasya-aham: of this + I; na: not; paśyāmi: I partake of; cañcalatvāt-sthitim: because of restlessness + steadiness; sthirām: constant

Arjuna said: “You described this system of [dhyāna]-yoga as equanimity, O Slayer of the Madhu Demon, but I cannot partake of this steadiness because of constant restlessness.”

Śloka 6.34

चञ्चलं हि मनः कृष्ण
cañcalaṃ hi manaḥ kṛṣṇa
प्रमाथि बलवद्दृढम् ।
pramāthi balavaddṛḍham |
तस्याहं निग्रहं मन्ये
tasyāhaṃ nigrahaṃ manye
वायोरिव सुदुष्करम् ॥ ३४ ॥
vāyoriva suduṣkaram ‖ 34 ‖

~~~

cañcalam: restless; hi: very; manaḥ: mind; kṛṣṇa: O Kṛṣṇa; pramāthi: agitating; balavat-dṛḍham: powerful + obstinate; tasya-aham: of it + I; nigraham: control; manye: I think; vāyoḥ-iva: than the wind + as; suduṣkaram: difficult

“The mind is very restless, agitating, powerful, and obstinate, O Kṛṣṇa.  I think it is as difficult to control as the wind.”

Śloka 6.35

श्रीभगवानुवाच
śrībhagavānuvāca
असंशयं महाबाहो
asaṃśayaṃ mahābāho
मनो दुर्निग्रहं चलम् ।
mano durnigrahaṃ calam |
अभ्यासेन तु कौन्तेय
abhyāsena tu kaunteya
वैराग्येण च गृह्यते ॥ ३५ ॥
vairāgyeṇa ca gṛhyate ‖ 35 ‖

~~~

śrī-bhagavān-uvāca: The Blessed + Lord + he said; asaṃśayam: undoubtably; mahābāho: O Mighty-Armed; manaḥ: mind; durnigraham: difficult to restrain; calam: restless; abhyāsena: by repetition; tu: but; kaunteya: O Son of Kuntī; vairāgyeṇa: by non-attachment; ca: and; gṛhyate: it is restrained

The Blessed Lord said: “The restless mind is undoubtably difficult to restrain, O Mighty-Armed.  But it can be restrained by repetition and non-attachment, O Son of Kuntī.”

Śloka 6.36

असंयतात्मना योगो
asaṃyatātmanā yogo
दुष्प्राप इति मे मतिः ।
duṣprāpa iti me matiḥ |
वश्यात्मना तु यतता
vaśyātmanā tu yatatā
शक्योऽवाप्तुमुपायतः ॥ ३६ ॥
śakyo’vāptumupāyataḥ ‖ 36 ‖

~~~

asaṃyata-ātmanā: without restraint + by one; yogaḥ: [dhyāna]-yoga; duṣprāpaḥ: difficult to attain; iti: thus; me: my; matiḥ: opinion; vaśyātmanā: by the self-restrained; tu: but; yatatā: striving; śakyaḥ-avāptum-upāyataḥ: possible + to attain + by appropriate means

“In my opinion, [dhyāna]-yoga is difficult to attain by one without self-restraint.  But it is possible to attain by the self-restrained who strive by appropriate means.”

Śloka 6.37

अर्जुन उवाच
arjuna uvāca
अयतिः श्रद्धयोपेतो
ayatiḥ śraddhayopeto
योगाच्चलितमानसः ।
yogāccalitamānasaḥ |
अप्राप्य योगसंसिद्धिं
aprāpya yogasaṃsiddhiṃ
कां गतिं कृष्ण गच्छति ॥ ३७ ॥
kāṃ gatiṃ kṛṣṇa gacchati ‖ 37 ‖

~~~

arjuna: Arjuna; uvāca: he said; ayatiḥ: non-ascetic; śraddhaya-upetaḥ: with faith + endowed with; yogāt-calita-mānasaḥ: from [dhyāna]-yoga + deviated + mind; aprāpya: not having attained; yoga-saṃsiddhim: [dhyāna]-yoga + perfection; kām: what; gatim: state; kṛṣṇa: O Kṛṣṇa; gacchati: he goes

Arjuna said: “Having failed to attain perfection, O Kṛṣṇa, to what state does the faithful non-ascetic go, whose mind deviated from [dhyāna]-yoga?”

Śloka 6.38

कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्-
kaccinnobhayavibhraṣṭaś-
छिन्नाभ्रमिव नश्यति ।
chinnābhramiva naśyati |
अप्रतिष्ठो महाबाहो
apratiṣṭho mahābāho
विमूढो ब्रह्मणः पथि ॥ ३८ ॥
vimūḍho brahmaṇaḥ pathi ‖ 38 ‖

~~~

kaccit-na-ubhaya-vibhraṣṭaḥ-chinna-abhram-iva: does + not + both + deviated + torn + cloud + like; naśyati: he perishes; apratiṣṭhaḥ: without a firm footing; mahābāho: O Mighty-Armed; vimūḍhaḥ: deluded; brahmaṇaḥ: to Brahman; pathi: on the path

“Having failed in both [material and spiritual life], deluded on the path to Brahman without a firm footing, O Mighty-Armed, does not one perish like a torn cloud?”

Śloka 6.39

एतन्मे संशयं कृष्ण
etanme saṃśayaṃ kṛṣṇa
छेत्तुमर्हस्यशेषतः ।
chettumarhasyaśeṣataḥ |
त्वदन्यः संशयस्यास्य
tvadanyaḥ saṃśayasyāsya
छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥ ३९ ॥
chettā na hyupapadyate ‖ 39 ‖

~~~

etat-me: this + my; saṃśayam: doubt; kṛṣṇa: O Kṛṣṇa; chettum-arhasi-aśeṣataḥ: to dispel + you should + completely; tvat-anyaḥ: than you + other; saṃśayasya-asya: of doubt + of this; chettā: dispeller; na: not; hi-upapadyate: for + he exists

“This is my doubt, O Kṛṣṇa.  I ask you to completely dispel it.  For none other than you can dispel it.”

Śloka 6.40

श्रीभगवानुवाच
śrībhagavānuvāca
पार्थ नैवेह नामुत्र
pārtha naiveha nāmutra
विनाशस्तस्य विद्यते ।
vināśastasya vidyate |
न हि कल्याणकृत्कश्चिद्-
na hi kalyāṇakṛtkaścid-
दुर्गतिं तात गच्छति ॥ ४० ॥
durgatiṃ tāta gacchati ‖ 40 ‖

~~~

śrī-bhagavān-uvāca: The Blessed + Lord + he said; pārtha: O Son of Pṛthā; na-eva-iha: neither + certainly + in this life; na-amutra: nor + in the next; vināśaḥ-tasya: destruction + for him; vidyate: there is; na: not; hi: for; kalyāṇakṛt-kaścit-durgatim: who performs good deeds + anyone + to ruin; tāta: my friend; gacchati: he goes

The Blessed Lord said: “There is certainly no destruction for them, either in this life or in the next, O Son of Pṛthā.  For no one who performs good deeds goes to ruin, my friend.”

Śloka 6.41

प्राप्य पुण्यकृतां लोकान्-
prāpya puṇyakṛtāṃ lokān-
उषित्वा शाश्वतीः समाः ।
uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ |
शुचीनां श्रीमतां गेहे
śucīnāṃ śrīmatāṃ gehe
योगभ्रष्टोऽभिजायते ॥ ४१ ॥
yogabhraṣṭo’bhijāyate ‖ 41 ‖

~~~

prāpya: having attained; puṇya-kṛtām: good deeds + performed; lokān: realms; uṣitvā: having dwelled; śāśvatīḥ: countless; samāḥ: years; śucīnām: pious; śrīmatām: prosperous; gehe: in a house; yogabhraṣṭaḥ-abhijāyate: fallen yogī + he is reborn

“Having attained heavenly realms, and having dwelled there for countless years, the fallen yogī who performed good deeds is reborn in a pious and prosperous house.”

Śloka 6.42

अथवा योगिनामेव
athavā yogināmeva
कुले भवति धीमताम् ।
kule bhavati dhīmatām |
एतद्धि दुर्लभतरं
etaddhi durlabhataraṃ
लोके जन्म यदीदृशम् ॥ ४२ ॥
loke janma yadīdṛśam ‖ 42 ‖

~~~

athavā: or rather; yoginām-eva: of yogīs + certainly; kule: to a family; bhavati: he is reborn; dhīmatām: of wise; etat-hi: this + truly; durlabha-taram: rare + very; loke: in the world; janma: birth; yat-īdṛśam: which + such

“Or they are similarly reborn to a family of wise yogīs.  Truly, such a birth is very rare in this world.”

Śloka 6.43

तत्र तं बुद्धिसंयोगं
tatra taṃ buddhisaṃyogaṃ
लभते पौर्वदेहिकम् ।
labhate paurvadehikam |
यतते च ततो भूयः
yatate ca tato bhūyaḥ
संसिद्धौ कुरुनन्दन ॥ ४३ ॥
saṃsiddhau kurunandana ‖ 43 ‖

~~~

tatra: thereupon; tam: that; buddhi-saṃyogam: intelligence + connection; labhate: he regains; paurva-dehikam: previous + incarnation; yatate: he strives; ca: and; tataḥ: then; bhūyaḥ: once again; saṃsiddhau: in (for) perfection; kurunandana: O Descendant of Kuru

“Thereupon they regain the connection with the intelligence of their previous incarnation, O Descendant of Kuru, and then strive for perfection once again.”

Śloka 6.44

पूर्वाभ्यासेन तेनैव
pūrvābhyāsena tenaiva
ह्रियते ह्यवशोऽपि सः ।
hriyate hyavaśo’pi saḥ |
जिज्ञासुरपि योगस्य
jijñāsurapi yogasya
शब्दब्रह्मातिवर्तते ॥ ४४ ॥
śabdabrahmātivartate ‖ 44 ‖

~~~

pūrva-abhyāsena: by previous + practice; tena-eva: by that + thus; hriyate: he is carried away; hi-avaśaḥ-api: certainly + against one’s will + as if; saḥ: he; jijñāsuḥ-api: desiring to know + even; yogasya: about [dhyāna]-yoga; śabdabrahma-ativartate: scriptural rites + he goes beyond

“Thus, they are carried away by that previous practice, as if against their will.  Desiring to know about [dhyāna]-yoga, they go beyond scriptural rites.”

Śloka 6.45

प्रयत्नाद्यतमानस्तु
prayatnādyatamānastu
योगी संशुद्धकिल्बिषः ।
yogī saṃśuddhakilbiṣaḥ |
अनेकजन्मसंसिद्धस्-
anekajanmasaṃsiddhas-
ततो याति परां गतिम् ॥ ४५ ॥
tato yāti parāṃ gatim ‖ 45 ‖

~~~

prayatnāt-yatamānaḥ-tu: from effort + striving + but; yogī: yogī; saṃśuddha-kilbiṣaḥ: purified + sins; aneka-janma-saṃsiddhaḥ-tataḥ: many + rebirths + perfected + then; yāti: he attains; parām: Supreme; gatim: State

“But the yogī who strives through continual effort is purified of all sins.  Having become perfected after many rebirths, they attain the Supreme State.”

Śloka 6.46

तपस्विभ्योऽधिको योगी
tapasvibhyo’dhiko yogī
ज्ञानिभ्योऽपि मतोऽधिकः ।
jñānibhyo’pi mato’dhikaḥ |
कर्मिभ्यश्चाधिको योगी
karmibhyaścādhiko yogī
तस्माद्योगी भवार्जुन ॥ ४६ ॥
tasmādyogī bhavārjuna ‖ 46 ‖

~~~

tapasvibhyaḥ-adhikaḥ: than a practitioner of austerity + greater; yogī: yogī; jñānibhyaḥ-api: than a practitioner of jñānayoga + also; mataḥ-adhikaḥ: considered + greater; karmibhyaḥ-ca-adhikaḥ: than a practitioner of karmayoga + and + greater; yogī: yogī; tasmāt-yogī: therefore + yogī; bhava-arjuna: you should be + O Arjuna

“A yogī is greater than a practitioner of austerity, greater than a practitioner of jñānayoga, and greater than a practitioner of karmayoga, O Arjuna.  Therefore, be a yogī!”

Śloka 6.47

योगिनामपि सर्वेषां
yogināmapi sarveṣāṃ
मद्गतेनान्तरात्मना ।
madgatenāntarātmanā |
श्रद्धावान्भजते यो मां
śraddhāvānbhajate yo māṃ
स मे युक्ततमो मतः ॥ ४७ ॥
sa me yuktatamo mataḥ ‖ 47 ‖

~~~

yoginām-api: of yogīs + moreover; sarveṣām: of all; mat-gatena-antarātmanā: to me + by abiding + by their heart; śraddhāvān-bhajate: faithfully + he worships; yaḥ: he who; mām: me; saḥ: he; me: by me; yukta-tamaḥ: fit + most; mataḥ: considered

“Moreover, of all yogīs, the one whose heart is devoted to me, and who faithfully worships me, is considered by me to be the most fit.”